Dicionários Multimídia para Línguas Indígenas

O que é?

A Tecnologia Social dos Dicionários Multimídias para Línguas Indígenas (DMLI) foi desenvolvida visando contribuir para preservar e revitalizar línguas indígenas, especialmente aquelas ameaçadas e em risco de desaparecer. Os dicionários são bilíngues, contêm as entradas lexicais e exemplos de uso na língua indígena e em português, acompanhados de áudios na língua indígena, imagens e informações gramaticais.

Os dicionários podem ser baixados de forma gratuita e instalados para uso em aplicativos móveis (celulares, tablets, computadores), sem necessidade de internet. Esta tecnologia social é de utilização livre, podendo ser utilizada pelas comunidades, nas escolas e em ambientes fora do espaço escolar.

Qual problema resolve?

O Brasil é um país multilíngue, ou seja, é um país onde se falam muitas línguas. O Português e a Língua Brasileira de Sinais (Libras) são línguas oficiais nacionais. Além dessas, existem várias línguas indígenas, faladas pelos povos originários do país. Atualmente existem aproximadamente 160 línguas indígenas ainda faladas no território brasileiro. Existem também línguas de imigração, faladas por comunidades de imigrantes.

A língua de cada povo representa sua identidade e é a forma de expressar seus conhecimentos e maneiras de ver o mundo. Todas as línguas dos povos indígenas constituem elementos de referência nacional e compõem um tesouro cultural e social importante para cada povo e também para o país e o mundo.

Atualmente, mais da metade do total de línguas indígenas do país são faladas em estados da Amazônia. Somente no estado do Pará são faladas cerca de 30 línguas indígenas. Por exemplo, a língua Tenetehara, falada pelos povos Tembé e Guajajara, a língua Munduruku, a língua Mebêngôkre (Kayapó), são algumas das línguas faladas por povos nativos do Pará.

Porém, devido aos vários problemas enfrentados pelos povos indígenas no Brasil nos últimos séculos, a maioria das suas línguas tradicionais e o seu patrimônio cultural estão vulneráveis. Muitas línguas estão ameaçadas, elas possuem pouco falantes, já não são utilizadas no dia-a-dia, nem são ensinadas para as crianças e jovens.

Por isso, existe uma grande preocupação com essa questão em todo o mundo. Existe também muita vontade das populações indígenas para retomar o uso de suas línguas. E vários povos indígenas cujas línguas encontram-se nessa situação iniciaram movimentos autônomos de retomada ou revitalização de suas línguas tradicionais, como, por exemplo, o povo Puruborá e o povo Sakurabiat, de Rondônia.

Os dicionários Multimídia foram desenvolvidos para atender a uma demanda de comunidades indígenas e ajudar neste processo de revitalização linguística, combinando texto, imagens e sons. 

Como a tecnologia social é desenvolvida?

Os dicionários combinam a atividade de documentação de línguas e de desenvolvimento de tecnologia digital de comunicação e informação. O desenvolvimento desta tecnologia social envolve uma parceria entre linguistas e comunidades indígenas para desenvolver metodologias replicáveis e produtos digitais que visam preservar e revitalizar línguas indígenas ameaçadas de extinção. Linguistas do Museu Paraense Emilio Goeldi (Brasil) e da Universidade de New Mexico (EUA) colaboram para a formulação e elaboração dos dicionários multimídia, gerando produtos que possam ser usados para fortalecimento e revitalização das línguas. A tecnologia pode ser aplicada a qualquer língua do Brasil e/ou de outras partes do mundo. 

Objetivos do Desenvolvimento Sustentável - ODS associados:

ODS 4 - Educação de qualidade
ODS 10 - Redução das desigualdades
ODS 16 - Paz, justiça e instituições eficazes
ODS 17 - Parcerias e meios de implementação

Links importantes:

Para conhecer os dicionários multimídia para línguas indígenas do Museu Goeldi, acesse:
https://dicionarios.museu-goeldi.br/

Para assistir um vídeo documentário sobre os dicionários multimídia para línguas indígenas:
Clique aqui para acessar o vídeo no Youtube

Contato do desenvolvedor:

Grupo de Estudos de Línguas Indígenas do Goeldi - GELIG
Museu Paraense Emílio Goeldi - MPEG
Campus de Pesquisa
Endereço: Av. Perimetral, 1901 - Terra Firme, Belém - PA, 66077-830
https://www.instagram.com/gelig_goeldi/

Líder do grupo: Ana Vilacy Galucio
E-mail: avilacy@museu-goeldi.br

Imagens da Tecnologia Social

Mobirise Website Builder
Mobirise Website Builder
Mobirise Website Builder
Mobirise Website Builder

Legendas:
Imagem 1: Ilustração por Emanuel Feitosa Pamplona da Silva.
Imagem 2: Registro lingua Sakurabiat - Severino Guaratira e Vilacy Galucio. Crédito: Acervo pessoal Vliacy Galucio.
Imagem 3: Registro língua Puruborá - Mario Oliveira Neto, Matheus Soares e Vilacy Galucio. Crédito: Acervo pessoal Vliacy Galucio.
Imagem 4: Uso do dicionário multimídia pelo cacique José Augusto Kanoé. Crédito: Acervo pessoal Vliacy Galucio.

OPTEI


No Code Website Builder